lunes, 8 de noviembre de 2010

Veinte Palabras Intraducibles

He aquí esta lista de palabras sin equivalente en otros idiomas que coloqué a través de mi cuenta de Twitter (@JuanIsidro) y que recopilo para facilidad de todos ustedes.

1 - Toska (Ruso) - Vladimir Nabokov la describe de la siguiente manera: "Ninguna palabra en otro idioma tiene los matices de toska. En su forma más profunda y dolorosa, es una sensación de gran angustia espiritual, a menudo sin una causa especifica. En sus niveles menos mórbidos, es un dolor sordo del alma, un deseo sin nada que anhelar, una añoranza enferma, una inquietud vaga, angustias mentales, suspiros. En el nivel más bajo es el hastío, el aburrimiento."
2 - Mamihlapinatapei (Yagan) - La mirada silente, pero intensa, compartida por dos personas que desean tener algo pero ninguno quiere empezar.
3 - Jayus (Indonesio) – “Un chiste tan pobremente contado y tan poco gracioso que uno no puede mas que reirse”
4 - Iktsuarpok (Inuit) – “Ir afuera a ver si alguien viene."
5 - Litost (Checo) – Milan Kundera, autor de La Insoportable Levedad del Ser, mencionaba que ha buscado en vano un equivalente de esta palabra en varios idiomas y que se le hace difícil imaginar como puede alguien entender el alma humana sin este termino. La definición mas cercana sería: "Un estado de agonía y tormento creado por la súbita observación y reconocimiento de la miseria propia."
6 - Kyoikumama (Japonés) – “Una madre que incesantemente impulsa a sus hijos a alcanzar la excelencia academica”
7 - Tartle (Escoces) – El acto de titubear mientras presentas a una persona porque se te ha olvidado su nombre.
8 - Ilunga (Tshiluba) - Famosa por su intraducibilidad, la mayoría de los traductores logran señalar que se refiere a una persona "que esta lista para perdonar y olvidar un primer abuso, tolerar un segundo, pero nunca olvidar, ni perdonar un tercero."
9 - Prozvonit (Checo) – Llamar a un celular y dejarlo sonar una vez para que la otra persona te llame, ahorrándote el dinero (Aunque los Dominicanos nos hemos reciclado el termino "Bipear" :D)
10 - Cafuné (Portugues Brasileño) - “El acto de tiernamente pasar tus dedos a traves del cabello de otra persona”
11 - Schadenfreude (Alemán) - Bastante famosa por su significado que por alguna razón otros lenguajes se opusieron a reconocer (quizás por lo increíblemente inapropiado que les resultó viniendo de la tierra de los campos de concentración). Es básicamente el sentimiento de alegría y placer que te provoca ver la desgracia de otros, especialmente cuando crees que se lo merecen.
12 - Torschlusspanik (Alemán) – Literalmente: Un miedo que cierra puertas. Pero bajo contexto es algo así como "el miedo de ver como tus oportunidades disminuyen con la edad."
13 - Wabi-Sabi (Japonés) - Mucho se ha escrito acerca de este concepto Japonés, pero para darlo en una oración que uno pudiera entender, sería "una manera de vivir enfocado en encontrar la belleza dentro de las imperfecciones de la vida y aceptar pacíficamente el ciclo natural del envejecimiento."
14 - Dépaysement (Francés) – El sentimiento que viene de no estar en su país natal (O sea a La Hora de Volvé de Rita Indiana).
15 -Tingo (Pascuense) - El hecho de tomar objetos que uno desea de la casa de un amigo y poco a poco llevárselo todo.
16 - Hyggelig (Danés) - El sentimiento que uno tiene al estar al frente de una fogata con amigos y cerveza. (Apoyo este concepto :P)
17 - L’appel du vide (Francés) – Literalmente "El llamado del vacio“, bajo contexto: la necesidad instintiva de tirarse de lugares altos.
18 - Ya’aburnee (Arabe) "Entierrame," declaración de que uno prefiere morir antes que su pareja, porque la vida sin esta no significa nada.
19 - Duende (Español) - Originalmente se refería a una criatura mitológica de tamaño pequeño y poderes mágicos. Pero el significado ha...variado un poco últimamente y es usada para referirse al misterioso poder que una obra de arte tiene para conmover profundamente a una persona.
20 - Saudade (Portugués) - El sentimiento de anhelo que uno siente por alguien o algo que amas y que, por alguna razón, has perdido.

Espero les sean mas útiles en este formato.

Este post esta basado en información encontrada en Altalang.com

2 comentarios:

  1. Muy interesante este post :)
    Gracias por la recopilación!!
    Aunque tengo una objeción (por llamarla de alguna manera):
    Existe una palabra que podría traducir "Saudade": "Morriña". Es en gallego, y significan exactamente lo mismo.
    Además de eso, y en contra de lo que podrían decir los gallegos, portugueses o brasileños, SI hay una traducción: "Nostalgia" (aunque ellos alegan que es algo más profundo y doloroso que una "simple" nostalgia...).
    De todas formas, como te dije, me gustó mucho este post, y de nuevo, gracias! :)
    -Lore

    ResponderEliminar
  2. Primero, gracias por visitar el blog Lorena y por el aporte del termino gallego :D

    Segundo, en verdad tienes razón, pero es un problema inevitable. En cada país se jactan de tener términos "intraducibles" y que aunque busques una traducción, supuestamente nunca es tan buena como para expresar todos los matices que ellos les dan.

    ResponderEliminar